Saturday 30 May 2020

它 | tā

‘This, ladies and gentlemen, is the proverbial “it”.’

In Mandarin Chinese, (Pinyin: 🔊) is a third-person singular pronoun for inanimate objects; in simplified Chinese, it’s also a third-person singular pronoun for animals. In any case, in English it’s translated as “it”.

According to Wiktionary, its original meaning was “a snake”, which, as we know, now is taken over by :

The character was later borrowed for the then-homophonous third-person pronoun (“he/she/it”). Today () is used for male or gender-unspecified “he” and () for “she”.

More photos related to hanzi and calligraphy @ Shutterstock.

Tuesday 26 May 2020

手 | shǒu

In Mandarin Chinese, (Pinyin: shǒu 🔊) means “hand”. It also has a number of derived meanings such as “handy”, “portable”, “handwritten”, or used as a suffix to create names of specialists or experts in something.

Lawrence J. Howell writes in his Etymological Dictionary of Han/Chinese Characters:

A depiction of a hand showing the five fingers in a curved, gripping position. Extended meanings include arm; paw; foreleg; a handle; helper; a means; technique; (in board games) a move; a type; a direction; and handwriting.

Ponte Ryūrui notes:

Although the modern form of the character may be somewhat misleading (6 fingers), the “hand” radical still resembles the ancient pictographs. <...> The upper stroke in standard script is the result of aesthetical modification made to the first stroke in the cursive hand which imitates the “middle finger”.

Compounds of include

  • + = 手工 (shǒugōng 🔊): handwork; manually
  • + = 水手 (shuǐshǒu 🔊): saylor
  • + = 一手 (yīshǒu): single-handedly; proficiency, skill
  • + = 好手 (hǎoshǒu): expert, professional
  • + = 生手 (shēngshǒu): novice, new to a job
  • + = 国手 (guóshǒu): national champion, grand master
  • + = 出手 (chūshǒu): to sell (goods); to spend (money)
  • + = 入手 (rùshǒu): to start with, to begin with; to buy, to obtain

In Japanese, can be pronounced as te 🔊, as in 空手 karate 🔊, or shu, as in 選手 senshu 🔊 “player”.

に戻る
鷹の眼に
大魯
Te ni modoru taka no manako ni irihi kana
The sun,
In the eye of the falcon
That returned to my hand.
Tairo

Japanese has different logic (from that of Chinese), and in some compounds of you may hear neither te nor shu. For instance, 上手 “skillful” or “good at” is pronounced jōzu but 下手 “unskilled” or “bad at” is pronounced heta:

世の
なくさへも
一茶
Yo no naka wa naku mushi sae mo jōzu heta
Even among insects, in this world,
Some are good at singing,
Some bad.
Issa

(All haiku translated by R.H. Blyth)

More photos related to hands, beads, hanzi and calligraphy @ Shutterstock.

Saturday 23 May 2020

思 | sī

In Mandarin Chinese, (Pinyin: 🔊) has several meanings related to our mental activity. It could be a verb for “to think”, “to miss”, “to yearn for”, “to hope”, “to wish”, “to lament” or “to grieve for”; or a noun for “thought”, “idea”, “feeling” or “mood”. So or 我思 (wǒ sī nǐ) may mean “I miss you” or “I think about you”. Thus Cartesian Cogito, ergo sum, translated to Chinese as 我思故我在, acquires a wonderful polysemy: not just “I think therefore I am” but also “I hope therefore I am”, “I yearn therefore I am” and even “I grieve therefore I am” — all are aspects of human existence.

As you can see, is made of “field” on top of , “heart/mind”. But why “field”? According to Wiktionary, the original form of this character was , a phono-semantic, or maybe also ideogrammic, compound of “fontanel” and “heart”. Then was “corrupted” into the unrelated . The Uncle Hanzi’s page shows that this “corruption” was no more than a 45° rotation of the “cross in a box”; there’s much more variation in the shape of the “heart”.

Lawrence J. Howell writes in his Etymological Dictionary of Han/Chinese Characters:

The relevant oracle bone form of this character shows that the top element was originally not field but a depiction of a profusion of fine bones in fontanels, open spaces in an infant’s skull over which the skull bones eventually fuse <...> adds heart/emotions → finely detailed thoughts → think; consider; believebe sunk in thought.
Etymology aside, I prefer to think of as a ship with a square sail and oars, because to think is to sail.

Compounds of include

  • + = 三思 (sānsī): to think twice (literally, “think thrice”)
  • + = 不思 (bùsī): to not take into consideration
  • + = 思春 (sīchūn): to have thoughts of love
  • + = 思力 (sīlì): power of thought, intellect
  • + “country”, “village” = 思乡 (sīxiāng): to be homesick
In Japanese, (omu) seems to only have one meaning, “to think”.

柿に
奈良の旅籠の
の顔
子規
Kaki ni omou Nara no hatago no gejo no kao
The persimmons make me think
Of the face of a servant
At an inn of Nara.
々に
菊にはん
はれん
子規
Nen nen ni kiku ni omowan omowaren
Every year
Thinking of the chrysanthemums,
Being thought of by them.
Shiki

(All haiku translated by R.H. Blyth)

More photos related to thought, hanzi and calligraphy @ Shutterstock.

Friday 8 May 2020

熊 | xióng

In Mandarin Chinese, (Pinyin: xióng 🔊) means “bear” (a carnivoran mammal). Here is a possible mnemonic for those whose bear experience is limited to teddy bears: the pronunciation is similar to German schön 🔊 “beautiful” or non-standard (but widely understood) Russian щён “puppy”.

According to Wiktionary,

This character originally represented an onomatopoetic word [熊熊 {xióngxióng, “(of flame) raging”}]. Later its phonetic compound , the character for the Old Chinese word “bear”, was borrowed for another word. This character thus began to represent the word “bear” instead.

Lawrence J. Howell writes in his Etymological Dictionary of Han/Chinese Characters:

As per (bear) + fire → bear (← ancient belief associating bears with the spirit of fire).

( has got reduced to the four short strokes on the bottom of .)

True, the bear is a complex character, maybe because you are not supposed to mention him too often (just as you are not supposed to abuse words like “love”)? At least does not contain any kind of “dog” in it (but see below).

is a “simplified” form of a traditional character . I put “simplified” in quotes because it does not look like a simplification at all. Both hanzi have 14 strokes and you really need to look hard to spot the difference, which boils down to a couple of strokes going askew.

Now there are bears and there are bears:

  • + = 白熊 (báixióng): polar bear
  • + = 人熊 (rénxióng): brown bear
  • + = 马熊 (mǎxióng): another word for brown bear (literally “horse-bear”)
  • + = 狗熊 (gǒuxióng): Asian black bear (literally “dog-bear”)
  • + = 浣熊 (huànxióng 🔊): raccoon (literally “wash-bear”)
  • + = 熊猫 (xióngmāo 🔊): panda (literally “bear cat”)

Well, phylogenetically, raccoons are not bears (and red pandas are not foxes), but here you are.

More photos related to bears, beads and sea glass @ Shutterstock.

Friday 1 May 2020

您 | nín

In Mandarin Chinese, (Pinyin: nín 🔊) is a polite or formal second-person pronoun that could be used in both singular and plural, like German Sie or Russian Вы. So 您好 (nín hǎo) is a polite way to say “hello”.

As you can see, is a combination of “you” (informal singular) with , “heart”. I see a genial, smiling face of a bearded man, whom I may wish to address politely — out of respect — but who wouldn’t mind my 你好 either.

More photos related to beads, hanzi and calligraphy @ Shutterstock.