In Mandarin Chinese, 思 (Pinyin: sī 🔊) has several meanings related to our mental activity. It could be a verb for “to think”, “to miss”, “to yearn for”, “to hope”, “to wish”, “to lament” or “to grieve for”; or a noun for “thought”, “idea”, “feeling” or “mood”. So 我思你 or 我思妳 (wǒ sī nǐ) may mean “I miss you” or “I think about you”. Thus Cartesian Cogito, ergo sum, translated to Chinese as 我思故我在, acquires a wonderful polysemy: not just “I think therefore I am” but also “I hope therefore I am”, “I yearn therefore I am” and even “I grieve therefore I am” — all are aspects of human existence.
As you can see, 思 is made of 田 “field” on top of 心, “heart/mind”. But why “field”? According to Wiktionary, the original form of this character was 恖, a phono-semantic, or maybe also ideogrammic, compound of 囟 “fontanel” and 心 “heart”. Then 囟 was “corrupted” into the unrelated 田. The Uncle Hanzi’s page shows that this “corruption” was no more than a 45° rotation of the “cross in a box”; there’s much more variation in the shape of the “heart”.
Lawrence J. Howell writes in his Etymological Dictionary of Han/Chinese Characters:
The relevant oracle bone form of this character shows that the top element was originally not 田
field but a depiction of a profusion of fine bones in fontanels, open spaces in an infant’s skull over
which the skull bones eventually fuse <...> 思 adds 心 heart/emotions → finely detailed
thoughts → think; consider; believe → be sunk in thought.
Etymology aside, I prefer to
think of
思 as a ship with a square sail and oars, because to think is to sail.
Compounds of 思 include
- 三 + 思 = 三思 (sānsī): to think twice (literally, “think thrice”)
- 不 + 思 = 不思 (bùsī): to not take into consideration
- 思 + 春 = 思春 (sīchūn): to have thoughts of love
- 思 + 力 = 思力 (sīlì): power of thought, intellect
- 思 + 乡 “country”, “village” = 思乡 (sīxiāng): to be homesick
|
In Japanese,
思 (
omu) seems to only have one meaning, “to think”.
柿に思ふ
奈良の旅籠の
下女の顔
子規
Kaki ni omou Nara no hatago no gejo no kao
The persimmons make me think
Of the face of a servant
At an inn of Nara.
|
年々に
菊に思はん
思はれん
子規
Nen nen ni
kiku ni omowan
omowaren
Every year
Thinking of the chrysanthemums,
Being thought of by them.
|
More photos related to thought, hanzi and calligraphy @ Shutterstock.