Monday, 20 July 2020

想 | xiǎng

In Mandarin Chinese, (Pinyin: xiǎng 🔊) stands for “to think”, “to guess”, “to miss”, “to want”, “to wish for”, “would like”, etc. Thus or 我想 (wǒ xiǎng nǐ) may mean “I miss you” or “I think about you”, just as is the case with . However, there are some subtle differences between the two. For instance, one would use 我想你 (rather than 我思你) to say “I miss you” to a person one is romantically attracted to, perhaps in a hope to hear 我也想你, “I miss you too”.

According to Wiktionary, is a phono-semantic compound of semantic , “heart/mind”, and phonetic (xiāng 🔊) which, in its turn, is an ideogrammic compound of our old friend “tree” and “eye”. So — literally “watching the tree”— is translated as “to see for oneself” or “evaluate”; it also could be used as an adverb meaning “mutually”, “reciprocally”, “towards each other”, “one another”, “together” and suchlike. I, or the folk etymologist in me, would like to think (can I say 我想思?) that brings not just phonetics but also this implicit reciprocity into . On the other hand, is more “cerebral” kind of thinking — remember the “fontanel” hypothesis?

The historical forms of show some variation in relative placement of its three components. In contrast to , which reminds me of a Viking longship, looks like an oared two-masted sailing vessel, maybe a lancaran.

Sure enough, and can be combined in one word, 思想 (sīxiǎng 🔊), “thought” or “idea”. Other compounds of include

  • + = 不想 (bùxiǎng): to not want
  • + = 回想 (huíxiǎng): to recall, to remember
  • “deep” + = 冥想 (míngxiǎng): meditation, to meditate
  • + = 想像 (xiǎngxiàng): to imagine, to picture
  • + + 思想 = 中心思想 (zhōngxīn sīxiǎng): central idea

More photos related to thought, hanzi and calligraphy @ Shutterstock.

Monday, 13 July 2020

石 | shí

In Mandarin Chinese, (Pinyin: shí 🔊) means “stone” or “rock”.

Lawrence J. Howell writes in his Etymological Dictionary of Han/Chinese Characters:

A depiction of a rock or stone beneath a cliff, suggesting a substantial pile of rocks/stones. Sterile/barren is by association (← rocky, barren soil), as is rigid (← rigid objects). Unit of volume is a borrowed meaning.

According to Wiktionary, this hanzi is a pictogram of

a stone beneath a cliff (). The cliff was subsequently distorted into . Alternatively, a cave set into the side of a cliff or mountain.

This latter hypothesis can explain why (“mouth” etc.) is a part of .

Some compounds of include

  • + = 火石 (huǒshí): flint
  • + = 玉石 (yùshí): jade stone; (figuratively) good and bad
  • + + = 白云石 (báiyúnshí): dolomite
  • + = 石子 (shízǐ): pebble
  • + = 石工 (shígōng): stonemason, mason
  • + = 石田 (shítián): (literary) uncultivable land; (literary, figuratively) useless thing
  • + = 石油 (shíyóu 🔊) ): petroleum

More photos related to rocks and stones @ Shutterstock.

Thursday, 9 July 2020

蝶 | dié

In Mandarin Chinese, (Pinyin: dié 🔊 or tiě 🔊) is a word for butterfly.

According to Wiktionary, is a phono-semantic compound of semantic (“insect”) and phonetic which, in turn, is a compound of and . The folk etymologist in me wants to see an insect (i.e. butterfly) flying toward a flower or something, but it seems that the part is indeed purely phonetic: too many words with completely different meanings that include the radical are pronounced dié, for example , , , , ... On the other hand, Lawrence J. Howell in his Etymological Dictionary of Han/Chinese Characters adds a bit more semantics:

is a depiction of three leaves growing from the top of a tree, suggesting slight objects (thin, flat leaves) piled on each other.

And so,

<...> (thin/flat/slight) + insect → (thin-winged) butterfly.

There are not too many compounds of . One of them is 蝴蝶 (húdié 🔊) which is another word for butterfly; the part is not used on its own.

In Japanese, is pronounced chō (🔊). 蝶々さん, Chōchō-san, better known in the West as Cio-Cio-san, is the name of the protagonist of Puccini’s Madama Butterfly, where suffix san is a honorific and 蝶蝶, or 蝶々, chōchō, is just a reduplication of . It still means “butterfly”.

This beautiful haiku by Issa starts and ends with :

が來て
つれて行きけり
庭の
一茶
Chō ga kite tsurete yuki keri niwa no chō
A butterfly came,
And flew off
With a butterfly in the garden.
Issa

(Translated by R.H. Blyth)

More photos related to butterflies and calligraphy @ Shutterstock.