In Mandarin Chinese, 忘 (Pinyin: wàng 🔊 or wáng 🔊) means “to forget”.
According to Wiktionary, 忘 is both phono-semantic and ideogrammic compound:
phonetic 亡 (OC *maŋ, “to lose, disappear, flee”) + semantic 心 (“heart”).
Lawrence J. Howell writes in his Etymological Dictionary of Han/Chinese Characters:
As per 亡 (obscure) + 心 heart/emotions → obscure state of mind, in the form of forgetfulness or overlooking something → forget; overlook; leave behind.
As forgetting usually has negative connotations, 忘 is often found in combination with 不 “not”: 不忘 (bù wàng), “don’t forget”:
- 念 + 念 + 不 + 忘 = 念念不忘 (niàn niàn bù wàng): to keep in mind constantly; to never forget
- 永 + 志 + 不 + 忘 = 永志不忘 (yǒng zhì bù wàng): to remember forever and never forget
- 安 + 不 + 忘 + 危 = 安不忘危 (ān bù wàng wēi): to be mindful of possible danger in time of peace
But why should it have negative connotations? One of my university professors used to call the ability to forget a golden feature of our brain. Without it, our memories, to quote Funes the Memorious, would be “like a garbage heap”. Not only that. In his Nobel Lecture, Elie Wiesel said:
it is surely human to forget, even to want to forget. The Ancients saw it as a divine gift. Indeed if memory helps us to survive, forgetting allows us to go on living.
Like other hanzi with 心 in the lower part (思, 想, 念, 意, 息), 忘 reminds me of a sailship.
Other compounds of 忘 include
- 忘 + 我 = 忘我 (wàngwǒ): selfless
- 忘 + 年 = 忘年 (wàngnián): to disregard age
- 忘年 + 交 = 忘年交 (wàngniánjiāo): friend despite the difference in age
- 勿 + 忘 + 草 = 勿忘草 (wùwàngcǎo): forget-me-not
Haiku time! In Japanese, the verb “to forget” is 忘れる (わすれる), wasureru. Here are three haiku where you can see the stem 忘れ, wasure:
燕や
乙由
Tsubakuro ya nani wo wasurete chūgaeri The swallow
Otsuyu
長閑さや
太祇
Nodokasa ya hayaki tsukihi wo wasuretari Calm days,
Taigi
忘れ草は
諸九尼
Wasuregusa wa sakedo wasurenu mukashi kana The forget-me-not is blooming;
Shokyū-ni *
(All haiku translated by R.H. Blyth) |
More photos related to thought, day-lily, forget-me-not, hanzi and calligraphy @ Shutterstock.
* | In Blyth’s book (Haiku vol. 3, Summer—Autumn, Hokuseido Press, 1952, p. 313), this haiku appears as
わすれ草は咲󠄁けどわすれね昔哉For the purposes of this post, I took the liberty to replace わす with 忘. Blyth also writes in a footnote to the word “forget-me-not” (ibid., p. 314): The Japanese is a “forget-me” flower, the day-lily.In other words, 忘れ草, which Blyth translated as “forget-me-not”, is a completely different flower, Hemerocallis fulva. Shokyū-ni (1714—1781) probably wasn’t even aware of the European forget-me-not, Myosotis sylvatica. According to Wiktionary, the word 忘れな草 (wasurenagusa), a calque of English forget-me-not, was first attested in 1913. So it seems that, for the benefit of English readers, Blyth radically changed the meaning of the haiku. It really should be The “forget-me” flower is blooming;This makes much more sense. |
No comments:
Post a Comment