In Mandarin Chinese, 鹿 (Pinyin: lù 🔊) means “deer”. (You may have recognised it as a part of 塵, the traditional form of 尘.) Can you see a deer in this character? Me neither, but on Uncle Hanzi’s page you can see the evolution of the pictogram which, indeed, used to look like a deer. According to Wiktionary,
Current form is highly abstracted — legs have transformed to 比 — note grouping of front and rear legs, which are bent — head has transformed to middle component (similar to 凸/曲), while antlers on top and extended lip/mouth on left transformed into 广. This transformation occurred during seal characters.
Some compounds of 鹿 include
- 水 + 鹿 = 水鹿 (shuǐlù): sambar (Cervus unicolor)
- 驯 “tame” + 鹿 = 驯鹿 (xùnlù): reindeer
- 驼 “humpback” + 鹿 = 驼鹿 (tuólù): moose; elk
- 鹿 + 骇 “to frighten” = 鹿骇 (lùhài): frightened like a deer
- 指 + 鹿 + 为 + 马 = 指鹿为马 (zhǐlùwéimǎ): to be a false witness (literally: “to point to a deer and call it a horse”)
In Japanese, 鹿 is pronounced shika. Deer are prominently featured in Japanese poetry.
三度啼て Sando naite kikoezu narinu shika no koe Three times it cried, |
鹿ながら Shika nagara yamakage mon ni irihi kana The slanting sun: |
山寺や Yamadera ya en no ue naru shika no koe A mountain temple: |
More photos of sea glass @ Shutterstock.
No comments:
Post a Comment