In Mandarin Chinese, 感 (Pinyin: gǎn 🔊) is a word of many meanings. As a verb, it can stand for “to feel”, “to perceive”; “to affect”, “to move”, “to touch”; “be affected by”, “be sensitive to”; “be grateful”, “to thank”; “to long for”, “to miss”, “to be sentimental”, “to sigh with emotion”. As a noun, it can mean “emotion”, “feeling”, “sensation”, “sense” or “thought”.
According to Wiktionary, 感 is a phono-semantic compound of phonetic 咸 and semantic 心, “heart-mind”. Remembering that 心 includes both heart and mind, it’s not difficult to see why Chinese can use the same word 感 for both “emotion” and “thought”.
Lawrence J. Howell writes in his Etymological Dictionary of Han/Chinese Characters:
咸 (shut) + 心 heart/emotions → emotion/feeling that shuts off sensation (= moves/affects one to the point of muteness or immobility).
However, 咸 really means “all”, “completely”, “together” or “united”. Could the whole combination be “to feel with all heart”?
感 is a simplified form of a traditional character 感. There is a subtle difference between these two. In the traditional 感, the “heart” 心 is drawn inside of the 咸 component, directly below the 口. In the simplified 感, the 心 is placed below the whole 咸 bit.
感 are often combined with other hanzi containing 心 (or its radical form, 忄), for example:
- 感 + 想 = 感想 (gǎnxiǎng 🔊): impressions, reflections, thoughts; to miss, to reminisce, to think of, to yearn for
- 感 + 念 = 感念 (gǎnniàn): to recall fondly; to recall sadly
- 快 + 感 = 快感 (kuàigǎn): delight, joy, pleasant feeling, pleasure, thrill
Some more compounds of 感:
- 感 + 激 = 感激 (gǎnjī 🔊): to be grateful
- 感 + 人 = 感人 (gǎnrén): heart-warming, moving, touching
- 白 + 感 = 百感 (bǎigǎn): all kinds of feelings and emotions
- 好 + 感 = 好感 (hǎogǎn): good feeling; goodwill; favour
- 口 + 感 = 口感 (kǒugǎn): mouthfeel, taste
- 手 + 感 = 手感 (shǒugǎn): feel, touch
- 美 + 感 = 美感 (měigǎn): sense of beauty
- 音 + 感 = 音感 (yīngǎn): sense of rhythm, pitch, sound, tone quality, etc.
Now for a bit of poetry. Chunwang (春望) is recognised as one of the “best and best-known works” by the Tang dynasty poet Du Fu (杜甫, 712—770). The poem is notoriously difficult to translate. With 春 (chūn) meaning “spring” and 望 (wàng) “to observe”, “to watch”, “to hope”, the title of the poem has been variously rendered as “Spring View”, “Spring Scene”, “Spring Gaze”, “Spring Outlook”, “Spring Prospect”, “Spring Hope” and so on. I like the translation by Vikram Seth, although the name he gave it, Spring Scene in Time of War, conveys more information than needed.
(simplified) 国破山河在 |
(traditional) 國破山河在 |
杜甫 |
Spring Scene in Time of WarThe state lies ruined; hills and streams survive. Du Fu
(Translated by Vikram Seth) |
More photos related to thought, hanzi and calligraphy @ Shutterstock.
No comments:
Post a Comment