Tuesday, 23 May 2023

感 | gǎn

In Mandarin Chinese, (Pinyin: gǎn 🔊) is a word of many meanings. As a verb, it can stand for “to feel”, “to perceive”; “to affect”, “to move”, “to touch”; “be affected by”, “be sensitive to”; “be grateful”, “to thank”; “to long for”, “to miss”, “to be sentimental”, “to sigh with emotion”. As a noun, it can mean “emotion”, “feeling”, “sensation”, “sense” or “thought”.

According to Wiktionary, is a phono-semantic compound of phonetic and semantic , “heart-mind”. Remembering that includes both heart and mind, it’s not difficult to see why Chinese can use the same word for both “emotion” and “thought”.

Lawrence J. Howell writes in his Etymological Dictionary of Han/Chinese Characters:

(shut) + heart/emotions → emotion/feeling that shuts off sensation (= moves/affects one to the point of muteness or immobility).

However, really means “all”, “completely”, “together” or “united”. Could the whole combination be “to feel with all heart”?

is a simplified form of a traditional character . There is a subtle difference between these two. In the traditional , the “heart” is drawn inside of the component, directly below the . In the simplified , the is placed below the whole bit.

are often combined with other hanzi containing (or its radical form, ), for example:

  • + = 感想 (gǎnxiǎng 🔊): impressions, reflections, thoughts; to miss, to reminisce, to think of, to yearn for
  • + = 感念 (gǎnniàn): to recall fondly; to recall sadly
  • + = 快感 (kuàigǎn): delight, joy, pleasant feeling, pleasure, thrill

Some more compounds of :

  • + = 感激 (gǎnjī 🔊): to be grateful
  • + = 感人 (gǎnrén): heart-warming, moving, touching
  • + = 百感 (bǎigǎn): all kinds of feelings and emotions
  • + = 好感 (hǎogǎn): good feeling; goodwill; favour
  • + = 口感 (kǒugǎn): mouthfeel, taste
  • + = 手感 (shǒugǎn): feel, touch
  • + = 美感 (měigǎn): sense of beauty
  • + = 音感 (yīngǎn): sense of rhythm, pitch, sound, tone quality, etc.

Now for a bit of poetry. Chunwang (春望) is recognised as one of the “best and best-known works” by the Tang dynasty poet Du Fu (杜甫, 712—770). The poem is notoriously difficult to translate. With (chūn) meaning “spring” and (wàng) “to observe”, “to watch”, “to hope”, the title of the poem has been variously rendered as “Spring View”, “Spring Scene”, “Spring Gaze”, “Spring Outlook”, “Spring Prospect”, “Spring Hope” and so on. I like the translation by Vikram Seth, although the name he gave it, Spring Scene in Time of War, conveys more information than needed.

春望
(simplified)
河在
城春
溅泪
恨别

家书抵
头搔更短
浑欲不胜簪
春望
(traditional)
國破山河在
城春草木深
時花濺淚
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵萬金
白頭搔更短
渾欲不勝簪
杜甫

Spring Scene in Time of War

The state lies ruined; hills and streams survive.
Spring in the city; grass and leaves now thrive.
Moved by the times, the flowers shed their dew.
The birds seem startled; they hate parting too.
The steady beacon fires are three months old.
A word from home is worth a ton of gold.
I scratch my white hair which is grown so thin
It soon won’t let me stick my hat pin in.
Du Fu
(Translated by Vikram Seth)

More photos related to thought, hanzi and calligraphy @ Shutterstock.